A. 挪亞造方舟 (創6:4-7)

那時候有偉人在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡。耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」

The Nephilim were on the earth in those days-and also afterward-when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. The LORD saw how great man’s wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time. The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain. So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth-men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air-for I am grieved that I have made them."

兩支派通婚的結果,就生出了體型超大的「巨人」(giant),他們不但「孔武有力」,也是「罪大惡極」。所以中文譯為「偉人」並不是指他們是「以德服人」,乃是「以暴制人」。英文譯為有名的「英雄」(hero)並不是指他們有什麼「豐功偉業」而「流芳百世」,乃是「無惡不作」而「聲名大噪」。The Nephilim 是音譯自希伯來原文H5303 נפילn nef-eel’,其字意是「土霸」(bully) 或「暴君」(tyrant)。

當時的世人就在這樣的「巨無霸」帶領下,人人「在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡。」神看在眼裡,內心憂傷。中文譯本說:「耶和華就後悔造人在地上。」有些英文譯本說:「And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 」(KJV);「And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 」(Webster)

英文的「repent」(回心轉意)有別於「regret」(悔不當初),在希伯來原文該句中並沒有「悔改」(repent)或「後悔」(regret)這樣的字,而是說「耶和華因內心憂傷,以致發出極大的嘆息聲。」原文H5162 נחם naw-kham’ ,的字意是「有感而發」,可指因「憐憫」(pity)而發,也可指因「憤怒」(avenge)而發。相信神處在這個時候,面對祂所造的人在地上「胡作非為」,心中真可說是「百感交集」。最後祂說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅。」(只有水中的魚類幸免於難,可能是因為牠們不是生活在地上。)

本篇發表於 06.蒙神揀選 刼後餘生, D.聖經導讀。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s