舊約與新約 (Old & New Testaments)

舊約的原文與正典

耶穌說:『你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經;然而,你們不肯到我這裡來得生命。』(約5:39-40)當耶穌說這話時,所指的『這經』就是舊約聖經。早在主前約四百年,在猶太人的生活中舊約聖經就已定案了舊約的原文是希伯來文,是由22個字母組成的,但是文字的排序是由右向左仿如中文。舊約詩篇中有些是『字母詩』,每節的首字是以字母先後的次序寫成的(如詩篇25)。希伯來文並非是當時通用的文字,所以在主前約250年,就有希臘文的譯本問世了,稱之為『七十士譯本』。希臘文如同現行的英文,是世界各地通用的文字。當時猶太人分散在世界各地居住,許多年輕的猶太人已對母語感到陌生,所以希臘文的聖經譯本就應運而生。直到主後約90年,在雅麥尼亞會議中始確定舊約39卷為正典(canon)。當今世上有三大宗教,(猶太教,基督教,回教),都有舊約聖經,但事實上,這三大宗教所用的舊約聖經,其內容的排序是不盡相同,對聖經經文的解釋更是各異其趣。

新約的原文與正典

耶路撒冷教會成立之後,在近百年之內陸陸續續完成新約的各卷書。直到主後397年,在迦克墩的大公會議中始確定新約27卷為正典(canon),其他沒有列入正典的就通稱為次經偽經(apocrypha)新約的原文採用希臘文,是當時世界通用的文字,是由24個字母組成的,其文字的排列由左向右正如英文。希臘文對用字的區別十分詳細,現今世界各國的文字中是少見的。就中文『生命』一詞,希臘文就有下列三個不同的字:

1.比阿司:指的生命(bion)
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把他一切『養生』的都投上了。(路21:4)
2.樸宿刻:指的生命(psychen)
人若賺得全世界,賠上自己的『生命』,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換『生命』呢?(太16:26)
3.:指的生命(zouen)
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得『永生』。(約3:16)

再舉中文『』一字為例,希臘文也有下列三個不同的字:

1.愛加倍:指神性的愛(agape)
他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰的兒子西門,你『』我比這些更深嗎?」
(約21:15a)
2.腓力亞:指人性的愛(philia)
彼得說:「主阿,是的,你知道我『』你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」(約21:15b)
3.葉羅斯:指物性的愛(eros) (這個字不曾出現在新約聖經中)

彌賽亞與基督

『彌賽亞』是音譯自希伯來文Messiah,『基督』是音譯自希臘文Christos。二個字音譯自不同的原文,卻有相同的字義:『受膏者(the anointed)。所以在約翰福音中出現下列的經文:『他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)』(約1:41)

This entry was posted in 3.山珍海味, C.靈糧菜單. Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s